La început încercam să
urmăresc toate prelegerile forumului în traducere engleză, dar
apoi mi-am dat seama că pierd astfel o bună ocazie de a învăța
alte două limbi. Mai exista o problemă, și anume că atât
italienii cât și hispanicii vorbeau în general mult prea repede
pentru a putea fi traduși bine simultan. Chiar și atunci când
vorbeau relativ normal, ceea ce pentru anglo-saxoni înseamnă
repejor spre repede, către finalul prezentărilor începeau să se
grăbească și mai mult, ca să se încadreze în timp - moment în
care traducerea îi pierdea definitiv, dacă nu-i pierduse până
atunci...
Am ajuns acum să
înțeleg destul de bine italiana și spaniola (în ce privește
spaniola, ceva mai bine limba vorbită în peninsulă, și ceva mai
puțin bine diversele variante sud-americane). Și chiar să le
vorbesc puțin (amestecate între ele, cu un mic adaus de cuvinte
românești uneori, din păcate, uneori complet neinteligibile pentru
partenerii mei de dialog). Mă descurc astfel să stau de vorbă cu
această „familie” extraordinară de ziariști și comunicatori
care se întrunește la forumul Greenaccord, dintre care mulți nu
vorbesc deloc engleza, lingua franca
a epocii contemporane, lucru care pare însă să nu-i afecteze...
Spun familie, pentru că atât colegii pe care-i cunosc de douăzeci
de ani, cât și cei pe care-i văd pentru prima dată la Greenaccord
sunt pentru mine foarte apropiați. Chiar dacă venim din toate
colțurile lumii, și suntem de vârste, rase și credințe dintre
cele mai diverse, am constatat că avem în schimb cu toții o mare
afinitate între noi, un mod foarte asemănător de a gândi și a ne
purta.
De-alungul timpului, am
remarcat că vorbitorii chemați de Greenaccord să facă prezentări
dintre cele mai diverse (biologie, geologie, geografie, politică, economie, filozofie, teologie, arhitectură
etc.) sunt foarte interesanți. Dar mai interesanți sunt colegii
ziariști, cu care pot interacționa și timp mai îndelungat – în
timpul pauzelor, meselor, în autocar, chiar și la aeroport. Am mai
constatat și că lumea vorbitorilor de engleză (includ aici Africa
de Sud, Australia, Canada, India, Pakistan, Taiwan etc.) îmi este
mai bine cunoscută decât cea a vorbitorilor de italiană și
spaniolă. Aceștia din urmă mă atrag însă (din ce în ce) mai
mult.
În mod ironic, acum numai câțiva ani, atunci când am avut ocazia să lucrez în America de Sud în domeniul comunicării în protecția mediului, n-am știut cum să refuz mai repede, gândindu-mă că n-aș putea trăi într-o țară subdezvoltată, cu guvern de operetă și veșnice lovituri de stat, și unde pe deasupra se mai vorbește și spaniola. Tot așa, Italia era pentru mine o țară caraghioasă, instabilă politic și unde nu se întâmplă decât prostii. Între timp mi-am reconsiderat fundamental poziția. Sunt tot mai atras de profunzimea și de frumusețea culturilor latine.
În mod ironic, acum numai câțiva ani, atunci când am avut ocazia să lucrez în America de Sud în domeniul comunicării în protecția mediului, n-am știut cum să refuz mai repede, gândindu-mă că n-aș putea trăi într-o țară subdezvoltată, cu guvern de operetă și veșnice lovituri de stat, și unde pe deasupra se mai vorbește și spaniola. Tot așa, Italia era pentru mine o țară caraghioasă, instabilă politic și unde nu se întâmplă decât prostii. Între timp mi-am reconsiderat fundamental poziția. Sunt tot mai atras de profunzimea și de frumusețea culturilor latine.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu